阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
老公加班过多,是逃避家庭责任吗?
公立医生帮联系民营救护车,800 公里收费 2.8 万元,收费合理吗?救护车收费标准是什么?
一个人可以过得有多极简?
为什么同样是输球,常州和国足的风评却差那么多呢?